Home Cultura Tanti poetici “auguri” in dialetto

Tanti poetici “auguri” in dialetto

Il respiro del Natale è anche un respiro poetico. Basta sfogliare le pagine di tanta letteratura, da Dickens a Buzzati, per rendersene conto. A questa magia non sono sfuggiti i poeti dialettali romagnoli, che hanno accompagnato “altri” inverni e altri” Natali con i loro versi, “irsuti” e teneri allo stesso tempo.
Una memoria che ha radici antiche e cammina oltre le generazioni. Tonino Guerra di quel cuore pulsante che è la Santarcangelo dei Poeti, è un po’ l’anima. “Da piò burdèl a m’ gudéva la faza / quand che l’avnéva la fèsta ’d Nadèl. / Tòota la nòta e’ trutéva la sdaza / e la matéina i m’ daséva ’ sti bèll. / E alòura ad chéursa a scapéva da t’ chésa / ch’andéva in piaza a mètmi in bèla mòstra; / e a mèzdè in péunta ma la tèvla lòstra / che dè u s’ magnéva tòtt in sènta pèsa. / Oh, e’ mi Nadèl, e’ mi udòur d’zambléun (…)”. Quello di Guerra è il Natale del 1944, dove l’odore delle ciambelle si mescolava alla contentezza per il vestito bello da mostrare in piazza.
In perfetto stile leopardiano, Gianni Fucci si sofferma invece sull’attesa, cioè sulla vigilia. “Parché (…) l’è ligrèzza ’d fugh / magari s’un pò ’d nàiva me’ zarbel / e datònda e’ Presepi u s mètt i zugh (…).” Un’attesa che coinvolge i bambini, che già da un anno aspettano il Natale!”. Ma soprattutto allerta gli uomini in attesa: “Se al robi al va ’d travérs ch’u nspò capéi / e dimpartótt ogdè e’ véin e’ mêl / i bon prinzéipi ancòura i n’ s’è smraéi. ! Sperémm (e’ vén tra ’d néun e’ Bambinèl!) / che al cativéri agli apa da finéi!” si augura Fucci in questa inedita “Domani è Natale”.
Che la festa non si esaurisce in uno scintillio di luci, ce lo viene a ricordare Augusto Stacchini. Il professore di Villa Verucchio ha composto nell’88 questa intensa “Ciamè fradel”. “Nadèl, / un squézz ad gél / ti chémp / ch’i pèr ambiénch. / Nadèl, / un son ch’l’è bèl / t’un scur / ch’u n’è piô dur. / Nadèl, / ciamè fradèl / ma un /ch’l’è nèd tra ’d’nun.”
Fucci poi per anni è stato protagonista di una particolare attenzione natalizia: scriveva e inviava ad una cerchia di amici, una apposita poesia natalizia, condita da un disegnino festoso!
Chi invece ha “scava” per anni nella memoria del dialetto come lingua viva per il futuro, è stata Maura Calderoni. L’autrice bellariese (scomparsa poche settimane fa) ha firmato tra l’altro anche tanti calendari storici del suo paese, dove tra una foto e l’altra riporta proverbi e detti della sua gente. Uno (uscito nel 1998) è dedicato al Natale. “Chi nonz Nadael i n’fóila, dop Nadael i suspóira”. Obbligatoria la traduzione: “il periodo della filatura è prima di Natale perché poi cresce il lavoro in campagna e non c’è più tempo”.
Ironico, amaro e all’apparenza irsuto bastiancontrario è Raffaello Baldini, tra i migliori poeti italiani. Nel suo bellissimo volume Ad nòta edito da Mondadori, c’è una poesia che fa al caso nostro. “ch’un’avnéss mai Nadèl, / i lòmm, la bòba, al machini, la zénta, / ch’u n s pasa invéll, / ’na préssia tòtt, bèvar alzèd, pachétt, / la nèbia, al fazi lòstri di mazlèr, auguri, auguri, chèrti culurèdi, al melarènzi sérbi, agli anèusi, i féigh sécch, ch’i t s mètt tra i dint, / spaàsi, ucèl panéd, tòsa, sgadézz (…).
Un ritmo serrato di cose, figure, gesti che si ripetono anno dopo anno, prima e dopo, tanto che alle tre di notte, seduto nel buio accendi la luce, “Era buio uguale, l’anno scorso, la vigilia, quando hai suonato il telefono”. Era lei, uno squillo da lontano, far finta di non sentire nulla “e invece ho sentito tutto”.
Due righe, un sentimento legato all’olfatto. Così la santarcangiolese Annalisa Teodorani descrive la festa in
Par fè Nadèl, tratta dall’ultima raccolta Sòta la guaza (Il Ponte Vecchio). “Dal vólti par fè Nadèl / e’ basta l’udòur d’un mandaròin”. A volte per fare Natale/ basta l’odore di un mandarino.

Paolo Guiducci